قصيدة الخمارا للسي التهامي المدغري مع الشرح المفصل
قصيدة الخمارا للسي التهامي المدغري مع الشرح المفصل
نص القصيدة
شرح القصيدة بيتاً بيتاً
هذه القصيدة للشاعر الكبير التهامي المدغري هي قصيدة "خمرية"، يصف فيها الشاعر تجربته مع الحب، مستخدماً استعارة "الخمر" و "السكر" لوصف حالة الوجد التي يعيشها. القصيدة هي رحلة من البراءة إلى التجربة، ومن المعاناة إلى الأمل في الوصال.
المقدمة: عالم ما قبل الحبيبدأ الشاعر بوصف حاله قبل أن يعرف الحب، فقد كان "مهنياً" و "سليماً"، لا يعرف الكأس ولا الخمر، ولا قواعد مجالس "الخمارا". كان يعيش في راحة بال، ولم يجرب لوعة الهجر أو حرقة الشوق.
الوقوع في الحب: نظرة قاتلةيتغير حال الشاعر تماماً عندما يلتقي بـ "قتاله"، أي محبوبته. يصف كيف أنه قد "اكتوى" بنظراتها الساحرة، وكيف أن "بارود" عينيها أشد حراً من بارود المعارك. يعترف بأنه قد خضع لسلطان الهوى، وأن جرحه لا يبرأ.
وصف جمال المحبوبةينتقل الشاعر إلى وصف دقيق ومفصل لجمال محبوبته. يصفها بأنها كالقمر، وكالغزالة، وكالعلم المرفوع. يصف شعرها، وجبينها، وحاجبيها، وعينيها، وخدودها، وفمها، وريقها، وعنقها، ونهديها، وكل تفصيل فيها ببراعة فائقة.
الدريدكة: لوعة الفراقفي الجزء الأخير من القصيدة، الذي يسمى "الدريدكة"، يصف الشاعر ألم الفراق بعد لحظات الوصال. فبعد أن اجتمع بمحبوبته، غاب "البدر"، وبقيت له اللوعة والفكر. يؤكد أن حكم الهوى صعب، وأن على العاشق أن يصبر. ويختم بالدعاء إلى الله أن يغفر له، ويهدي سلامه للشيوخ والشعراء.
شرح الكلمات الصعبة
- خَـنَّارِي: صاحبي في مجلس الخمر.
- اَزْكـَارَا: قوية.
- المْدَامْ: الخمر.
- جَـرَّا: تجربة.
- اِيمَارَا: علامة.
- السّْحيـرْ: الساحر.
- الخَــزْرَا: النظرة.
- الغُمْرَا: المعركة.
- اجْعــَابْ: سهام.
- افْلَعْــفــَاري: في المعارك.
- نَكًـْـلِيزي: إنجليزي.
- ادْعَنْتْ: خضعت.
- الْمَهْـَرا: أنثى الحصان.
- اَلْخْــلاَفَا: التحية.
- اَلْبْـدَرْ المْنِيــرْ: البدر المنير.
- عَرَّاضْ القَفْـرَا: غزال الصحراء.
- اَلشْحيرْ: النفيس.
- الــوَتْـرَا: وتر القوس.
- بَتْرَا: قاطعة.
- اعْكًـِـيـر: عكر ومزاج سيء.
- اَلْجَــلاَّرِي: الورد الجوري.
- اَلنّْظيرْ: النظير، المثيل.
- الْغُرَا: الجبين.
- الظَّفـْـرَا: الضفيرة.
- اَلْغَدْرَا: الغدر.
- اَغْــديــرْ: غدير ماء، أو هنا بمعنى جرح.
- قَطْــــرَا: قطرة.
- جَنْـــتِيَــالْ: (من الإسبانية gentil) نبيل.
- الْكًـْــحـــَارِي: المعارك.
- بُولَظْفَـايَـــرْ: صاحب الضفائر.
- اَلْهـُــوشـَا: المعركة.
- فَــرَّارَا: كثيرة الفرار.
- غَنْجُورْ: فم.
- سُوسَانْ: زهر السوسن.
- اَلْغـُـــرا: الغراب.
- اَلْكـَــبْـــرَا: الكبراء.
- اخْوِيتَــمْ: خاتم صغير.
- تَشْجَـــارِي: أشجاري.
- يَزْلَــغْ: يفتن.
- سَابُورْ وَ قِيصَارَا: ملوك الفرس والروم.
- رَكًـْبَـا: عنق.
- وَلْــدْ الْحَدِّيــرْ: الصقر.
- ادْرَاعْهَـــا: ذراعاها.
- اَتْفَافَـحْ: تفاحتان.
- اَلْعَصْرَا: العصر.
- الخْلاَلْ: الثياب.
- اَطْــوَاهْ: طواه.
- اَلْكَشْـرَا: القشرة، الهم.
- اسْوَارِي: أعمدة.
- اَلْعـَكْــرِي: الأحمر.
- اَلْبَــلاَّرِي: البلور.
- اَخْدَلَّجْ: ممتلئ.
- اَمْراحَتْ: راحة.
- عَكًـَـبْ: مر.
- رَمْكًـَـــاتْ اَلْعَفْـرَا: نظرات الغزالة.
- الدريدكـة: الجزء الأخير من القصيدة.
- اَقْفَـــارَا: صحراء.
- اَحْـــزَارَا: حروز وتمائم.
- اَلْوَدْبـَــا: الأدباء.
هذا العمل الأدبي يقع في الملك العام. موقع "البقراج" يقوم بجمع وحفظ ونشر هذا التراث الشعبي مع إضافة قيمة تحليلية ومعرفية له.
نشر وتحقيق: الفنان الشعبي أكرم ليتيم